LinguaLeo

Архив рубрики: Лексика

Фраза дня: «Chasing your tail» – «гоняться за своим хвостом»

Английская идиома «Chasing your tail» переводится на русский язык как «гоняться за своим хвостом; делать множество дел, но не получать результатов».

If you are chasing your tail, you are busy doing a lot of different things but not achieving very much.
chase_tail_getty_470x350

Читать далее

Фраза дня: «Putting out fires» – «разбираться с важными делами»

Английская идиома «Putting out fires» переводится на русский язык как «разбираться с важными делами, которые Вы не терпят отлагательств».

The phrase putting out fires means dealing with many small problems, usually at work. Though the problems might be small, they need to be solved quickly before they become bigger ones.greece_fire_ap_470x350

Читать далее

8 английских идиом с названиями цветов в одной картинке

Слышали выражение yellow-bellied или green thumb? Нет? Тогда оцените красочную иллюстрацию ниже, она поможет Вам разобраться в этих идиомах и «визуализировать» их. Ну а пока, давайте приведм их список с разъяснениями и переводом:

  1. green thumb (= green fingers) – a special ability to make plants grow;
    садоводческое искусство;
    You don’t need green fingers to fill your home with lush leaves. — Не обязательно владеть садоводческим искусством, чтобы наполнить свой дом сочной зеленью.
  2. yellow- bellied – a coward;
    трус, трусливый;
  3. pink slip – a notice of dismissal from employment;
    уведомление об увольнении;
  4. white elephant – an expensive item that is costly to maintain;
    нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы;
    The pavilion has become a £14 million steel and glass white elephant. — Этот павильон стал бесполезной и разорительной игрушкой из стали и стекла, чьё строительство обошлось в 14 млн. фунтов.
  5. golden opportunity – a very good chance to achieve something;
    блестящая возможность;
  6. red tape – a set of rules which stop progress;
    бюрократизм, волокита, канцелярщина;
    to cut / eliminate (the) red tape — прекратить волокиту
    to get caught up / involved in red tape — быть втянутым в бюрократическую машину
  7. silver screen – the film industry;
    киноиндустрия (обычно голливудская); кино;
    stars of the silver screen — звёзды экрана
  8. blue collar – working in a manual labor job;
    «синий воротничок», производственный рабочий

Читать далее

Фраза дня: «Ride a wave» – «извлекать выгоду от чего-то»

Английская идиома «Ride a wave» переводится на русский язык как «извлекать выгоду от чего-то, благодаря чему-то и т.п.».

If you ride (on) a wave of something, you benefit from a period of success and/or popularity.wave_ap_470x350

Читать далее

Фраза дня: «Blow your own trumpet» – «хвастаться»

Английская идиома «Blow your own trumpet» переводится на русский язык как «хвастаться, хвастать».

blow your own trumpet (British & Australian)  – to tell other people how good and successful you arealpenhorn_play_470x350_ap

Читать далее

Фраза дня: «Get a load of this!» – «полюбуйся!»

Английская идиома «get a load of» переводится на русский язык как «полюбуйся, зацени».

You say get a load of this when you want someone to pay attention to something exciting or interesting.milk_churns_470x350_bbc

Читать далее

Фраза дня: «Full of hot air» – «неискренне»

Идиома «Full of hot air» ( = full of shit) эти выражения американцы используют, чтобы сказать что кто-то неискренен или что-то вроде «Борис, ты не прав»

When you say someone is full of hot air you mean they talk a lot but are not sincere.hot_air_470x350_ap

Читать далее

Фраза дня: «In a nutshell» – «в двух словах»

Английская идиома «In a nutshell» переводится на русский язык как «в двух словах, одним словом, вкратце, кратко».

  • In a nutshell – an expression to use when you want to summarise news or information.in_a_nutshell_470x350_bbc

Читать далее